Cel mai recent proiect

Stiri

  1. 2010-02-11: Lansarea noului site www.cameleon-traduceri.ro ... DETALII


  2. 2010-02-11: Uniunea Europeana va lansa, pe 20 noiembrie, o enciclopedie online a culturii europene ... DETALII


  3. 2010-02-11: O echipa de 40 de tineri cercetasi din Romania, Bulgaria, Franta si Polonia s-au adunat in ... DETALII


Lista Completa

Suport si comenzi

Tel fix: 0372.945.001
Tel fix: 021.316.60.36
Mobil: 0732 008 921
Mobil: 0732 008 923
office@cameleon-traduceri.ro

Interpretariat simultan


Ce inseamna “interpretariat simultan” (tip whispering / chouchoutage)?

Interpretariatul simultan – asa cum arata si denumirea – inseamna ca interpretul foloseste o limba straina, diferita de a vorbitorului, fara a-l intrerupe pe acesta. Spre deosebire de interpretariatul consecutiv, in cazul interpretariatului simultan, vorbitorul nu se opreste pentru a-i acorda interpretului timp sa traduca. Interpretariatul simultan este cel mai frecvent intalnit, dar si cel mai dificil. Foarte putini traducatori (in special cei care cunosc in profunzime limba straina in cauza) pot duce la bun sfarsit o zi de interpretariat simultan.

De cati interpreti aveti nevoie?

 De obicei veti avea nevoie de cel putin un interpret. Pentru a identifica numarul exact de interpreti este nevoie sa intelegeti ce presupune interpretariatul simultan. Este un proces foarte complex, pe care putini interpreti il stapanesc. Vorbitorul nu se opreste si nu face pauze. El vorbeste incontinuu. De aceea, in timp ce vorbitorul isi tine discursul, interpretul trebuie sa:


  •  asculte ce spune vorbitorul
  •  faca o traducere mentala
  •  redea traducerea la microfon si
  •  (cea mai dificila parte) asculte ce spune vorbitorul in timp ce el insusi vorbeste la microfon.


E nevoie, deci, de un adevarat „miracol intelectual”. De aceea, interpretariatul simultan este o activitate extrem de solicitanta si complexa, care necesita un nivel ridicat de concentrare si oboseste destul de repede interpretul. Bineinteles ca exista solutii pentru aceasta problema. Adesea in programul evenimentului sunt incluse pauze mai scurte sau mai lungi. intr-un astfel de caz, este posibil ca un singur interpret sa fie suficient. Dar daca intre discursuri nu exista pauze, interpretul va obosi destul de repede si trebuie sa va ganditi sa apelati la serviciile unui alt interpret care sa lucreze alternativ cu primul. Daca va ganditi la o conferinta pe teme specifice, puteti sa apelati la interpreti in functie de fiecare tema abordata.

Orice ati face si oricat vi s-ar parea de costisitor, nu subestimati problema epuizarii traducatorului, deoarece, obosind, acesta isi pierde concentrarea si, astfel, scade calitatea traducerii. Bineinteles ca este costisitor sa apelati la servicii de interpretariat, dar daca tot trebuie sa cheltuiti bani cu asta, de ce sa nu va asigurati ca veti obtine o traducere de calitate?

Cand aveti nevoie de interpretariat simultan?


  • conferinta, summit (interpretariat simultan la casca)
  •  discutii la care cativa dintre membri nu inteleg limba vorbita de catre ceilalti (interpretariat simultan tip whispering / chouchoutage). intr-o astfel de situatie, interpretul va sta foarte aproape de cei care nu inteleg limba respectiva, fara sa fie nevoie de casca sau de amenajarea unor boxe speciale.


Exista sapte motive pentru care sa apelati la serviciile noastre atunci cand aveti nevoie de interpretariat simultan: calitate, acuratete, punctualitate, disponibilitatea, flexibilitate, confidentialitate si tehnologie. Atunci cand este vorba de interpretariat simultan, PROFESIONIsTII CAMELEON TRADUCERI iau intotdeauna in considerare particularitatile fiecarui proiect.

Nu trebuie decat sa ne indicati elementele specifice proiectului dvs. pentru a obtine cea mai buna cotatie de pret. Va garantam ca veti fi multumiti de rezultat, deoarece veti primi cele mai bune servicii de interpretariat simultan disponibile in acest moment pe piata. Nu ezitati sa ne contactati pentru a primi mai multe informatii.