Cel mai recent proiect

Stiri

  1. 2010-02-11: Lansarea noului site www.cameleon-traduceri.ro ... DETALII


  2. 2010-02-11: Uniunea Europeana va lansa, pe 20 noiembrie, o enciclopedie online a culturii europene ... DETALII


  3. 2010-02-11: O echipa de 40 de tineri cercetasi din Romania, Bulgaria, Franta si Polonia s-au adunat in ... DETALII


Lista Completa

Suport si comenzi

Tel fix: 0372.945.001
Tel fix: 021.316.60.36
Mobil: 0732 008 921
Mobil: 0732 008 923
office@cameleon-traduceri.ro

Corectura



Compania noastra va pune la dispozitie servicii profesionale de corectura a textelor in limba romana. Corectura presupune evidentierea erorilor de limbaj, de forma, dar si de redactare. Spre deosebire de traduceri, unde este nevoie de o cunoastere complexa a limbilor straine, corectura este efectuata de persoane cu cunostinte aprofundate de limba romana.


CE iNSEAMNa CORECTURa?



Dupa redactarea sau traducerea unui text in limba romana, pot aparea erori de limbaj, de formulare sau pur si simplu de scriere. De cele mai multe ori, autorul textului, nu percepe aceste erori si este nevoie de o persoana din afara, care sa preia textul de la zero si sa-l citeasca exact asa cum ar face-o si clientul. Corectorul – caci asa se numeste aceasta persoana – datorita pregatirii de specialitate si a experientei, identifica erorile si reformuleaza textul, in asa fel incat „sa sune romaneste”.


CaND AVEtI NEVOIE DE CORECTURa?



Serviciul de corectura specializata in limba romana a fost creat exclusiv pentru textele din domeniile literar si jurnalistic. Va sfatuim sa apelati la acest serviciu inainte de:


  • a publica un roman, o enciclopedie sau orice text literar;
  • a publica brosuri, prezentari de produse etc.
  • a face publice textele pentru site-ul dvs.
  • a face declaratii de presa, dari de seama si orice fel de declaratii publice;
  • a da publicitatii rapoarte anuale, rapoarte de activitate etc.


IMPORTANT ! ! ! !



Serviciul de CORECTURa in limba romana este diferit de cel de PROOFREADING, care presupune colationarea intre textul sursa si textul tinta al unei traduceri.